Schön, dass Sie auf meine Website gefunden haben. Mein Name ist Charlotta Hoffmann und ich bin freiberufliche Konferenzdolmetscherin für die Sprachen Englisch und Deutsch. Ich bin meistens in meiner Heimatstadt Frankfurt und im Rhein-Main-Gebiet im Einsatz – für Sie komme ich aber auch gerne genau dorthin, wo Sie gerade Redebedarf haben.
Im Alltag kommen viele Menschen mit ihren eigenen Englischkenntnissen wunderbar zurecht. Doch wenn es um hochkomplexe Fachthemen oder wichtige Verhandlungen geht, stoßen sie an ihre Grenzen. Vor allem bei ganztägigen Veranstaltungen ist es für Teilnehmer herausfordernd, die ganze Zeit in einer Fremdsprache sprechen, zuhören und denken zu müssen. Da bleiben schnell die Inhalte auf der Strecke. Eine gute Verdolmetschung ist deshalb ein großer Zugewinn für alle Beteiligten: Die Redner können darauf vertrauen, dass jeder im Raum alles versteht, was sie sagen. Die Zuhörer können sich ganz auf den Inhalt konzentrieren und müssen sich nicht über irgendwelche Vokabeln Gedanken machen. Und wer selbst eine Frage stellen oder sich am Gespräch beteiligen will, kann dies ohne Zurückhaltung in seiner Muttersprache tun und muss keine Abstriche machen, weil er etwas nicht so ausdrücken kann, wie er gerne möchte.
Häufig sagen Konferenzteilnehmer erst, dass sie schon zurechtkommen und die Dolmetscher_innen nicht brauchen. Aber im Laufe einer Veranstaltung greifen sie dann doch auf uns zurück und merken sofort, was für einen Unterschied das macht. Plötzlich sind alle entspannter und können einfach besser miteinander kommunizieren. Oft sind alle Beteiligten überrascht und beeindruckt, wie reibungslos die Kommunikation mit Dolmetscher_innen verläuft. Gerade beim Simultandolmetschen sind sie begeistert, dass so ein großer Mehrwert entsteht, ohne dass es zu zeitlichen Verzögerungen kommt.
Hier gebe ich Ihnen einen Einblick in die Themen und Veranstaltungsformate, in denen ich gedolmetscht habe. Und dann kommen einige meiner zufriedenen Kund_innen zu Wort.
Thematisch bin sehr flexibel – insbesondere, wenn ich ein paar Tage Vorlauf zum Einarbeiten habe und hilfreiches Vorbereitungsmaterial bekomme. Dann knie ich mich in das Fachgebiet hinein und bin zum Termin bestens vorbereitet. Die meisten Veranstaltungen, bei denen ich bisher gedolmetscht habe, lassen sich den folgenden Kategorien zuordnen:
Politik
Industrie 4.0
HR
Welterbe
Finanzen & Wirtschaft
Zahnmedizin
Konferenzen
Pressekonferenzen
Geschäftsverhandlungen
Advisory Board Meetings
Kick-Off -Events
Aufsichtsratssitzungen
Workshops und Seminare
Betriebsversammlungen
(Europäische) Betriebsräte
Podiumsdiskussionen
Preisverleihungen
Messen und deren Rahmenprogramm
Ortsbegehungen und Führungen
Hochzeiten (Standesamt und freie Trauungen)
Meine Kernkompetenz ist das Konferenzdolmetschen vom Englischen ins Deutsche und umgekehrt. Darüber hinaus kann ich Sie im Rahmen Ihrer Veranstaltungskommunikation noch an einigen anderen Stellen entlasten.
Ich biete Ihnen immer genau die Art von Verdolmetschung an, die zu Ihrer Veranstaltung passt und Ihren Bedürfnissen am besten gerecht wird. Sei es das am weitesten verbreitete Simultandolmetschen, das Konsekutivdolmetschen oder auch mal Verhandlungs- oder Flüsterdolmetschen. In den allermeisten Fällen arbeiten wir Dolmetscher_innen mindestens zu zweit. Bei kürzeren oder reinen Konsekutiveinsätzen komme ich aber auch gerne mal allein.
Simultandolmetschen
Beim Simultandolmetschen wird grundsätzlich mindestens zu zweit gearbeitet. So können Sie sich über Stunden einer gleichbleibend hochwertigen Verdolmetschung sicher sein. Ohne Konferenztechnik
ist eine Simultanverdolmetschung nicht möglich. Je nach Art und Größe der Veranstaltung wird eine schalldichte Kabine oder eine PFA (also eine Personenführungsanlage, wie man sie von
Museumsführungen kennt) benötigt. Beides kann ich für Sie organisieren, ich arbeite aber auch gerne mit der vorhandenen Technik vor Ort.
Konsekutivdolmetschen
Beim Konsekutivdolmetschen mache ich mir Notizen, während gesprochen wird, und der Redner unterbricht alle paar Sätze, so dass ich das Gesagte in der anderen Sprache wiedergeben kann. Dieser
Modus kommt zwar ohne Technik aus – Sie müssen allerdings bedenken, dass Ihre Veranstaltung damit genau doppelt so lang dauert. Konsekutivdolmetschen bietet sich daher vor allem für festliche
Anlässe wie Tischreden an. Über einen längeren Zeitraum ist es für die Zuhörer ermüdend, alles zweimal zu hören.
Verhandlungsdolmetschen
Diese Sonderform des Konsekutivdolmetschens kann bei kürzeren Veranstaltungen wie Verhandlungen oder Besprechungen sinnvoll sein. Dabei sitze ich mit am Tisch und übertrage kürzere
Sinnabschnitte. Auf Notizen verzichte ich hier weitgehend.
Flüsterdolmetschen
Benötigen nur ein oder zwei Zuhörer eine Verdolmetschung, bietet sich diese Sonderform des Simultandolmetschens an. Dazu setze ich mich neben die Zuhörer und flüstere ihnen die andere Sprache
synchron zur Veranstaltung ins Ohr. Flüsterdolmetschen ist allerdings nur bei kürzeren Einsätzen möglich. Bei längeren Veranstaltungen greife ich auf Konferenztechnik zurück.
Beim Übersetzen konzentriere ich mich auf den Transfer in meine Muttersprache und übersetze ausschließlich vom Englischen ins Deutsche. Ob PowerPoint-Präsentationen, Flyer, Websites, Einladungen oder E-Mails – Sie können mir gerne jede Art von Textmaterial anvertrauen, das Sie für Ihre Veranstaltung benötigen. Übrigens: Sollte es eine Veranstaltung sein, auf der ich auch dolmetschen werde, bin ich damit bestens im Thema! Aber natürlich nehme ich auch alle Übersetzungsaufträge außerhalb von Veranstaltungen an, sei es nun ein komplettes Buch, eine Broschüre oder ein Lebenslauf.
...mit Beglaubigung
Als ermächtigte Übersetzerin kümmere ich mich auch um offizielle Dokumente wie Zeugnisse, Zertifikate und alles andere, für das Sie eine beglaubigte Übersetzung mit Stempel und Unterschrift
benötigen.
Lektorat
Da ich auch immer wieder als Lektorin arbeite, können Sie mir diese Aufgabe ebenfalls übertragen – ich stelle sicher, dass Ihre Texte sauber durchlektoriert sind und in der Ausgangssprache
sprachlich und orthographisch perfekt sind.
In unserem ersten Telefonat stelle ich Ihnen alle wichtigen Fragen zu Ihrem Projekt, so dass wir gemeinsam abwägen können, welche Lösung am besten zu Ihnen und Ihrer Veranstaltung passt. Welche Technik sollen wir einsetzen? Was entspricht Ihren Vorstellungen? Wer organisiert die Technik? Wie viele Dolmetscher brauchen Sie?
Wie sehr ich die Vorbereitung, das Auseinandersetzen mit neuen Themen mag, sagte ich schon. Ich nehme jeden Termin sehr ernst. In meiner Vorbereitung will ich genau verstanden haben, worum es geht. Ich will Sie und Ihre Situation erkannt haben und wissen, was Ihnen wichtig ist. Denn beim Dolmetschen geht es um weit mehr als die bloße Übertragung von Worten. Außerdem bin ich gut darin, die Stimmung und den Tonfall des Redners zu transportieren, so dass meine Zuhörer spüren, ob der Redner gerade witzig, lässig, festlich-formell, getragen oder ironisch gesprochen hat. Ich passe meinen Tonfall an den an, den ich verdolmetsche, wechsle das Register mit ihm und gebe möglichst viel von seiner Intention weiter. Dass das niemals auf Kosten der Faktenvermittlung geht, versteht sich.
Das vielleicht Tollste an meinem Beruf ist, dass ich ständig Neues lernen darf. Es gibt immer wieder frische Themen, in die ich mich einarbeite, um beim Dolmetschen oder Übersetzen alles geben zu können. Eine gute Vorbereitung ist das A und O beim Dolmetschen. Je mehr Sie mir im Vorhinein über Ihre Veranstaltung, den Ablauf und die behandelten Themen sagen können, desto besser wird hinterher die Dolmetschleistung sein. An dieser Stelle eine Selbstverständlichkeit: Natürlich gehe ich mit Ihren Dokumenten höchst vertraulich um. Da können Sie sich auf mich verlassen – ebenso wie auf die Berufs- und Ehrenordnung des VKD, die ich als Verbandsmitglied unterzeichnet habe.
Ab dem Punkt, den wir gemeinsam vereinbart haben, übernehme ich die Organisation. Das bedeutet, dass ich beispielsweise die Kolleg_innen ins Boot hole und die Technik organisiere, die für den Auftrag perfekt sind. Ihr Vorteil: Im Gegensatz zu einer großen Agentur bin ich Ihre einzige Ansprechpartnerin und immer über alles informiert.
Seit meinem Masterabschluss 2013 bin ich freiberufliche Konferenzdolmetscherin mit Leib und Seele. Ob direkt in meiner Heimatstadt Frankfurt, im Rhein-Main-Gebiet oder deutschlandweit – ich dolmetsche für Sie genau da, wo Sie Redebedarf haben.
Als Dienstleisterin steht für mich Service an erster Stelle, direkt gefolgt von Freundlichkeit und Professionalität. Meine Kunden wissen, dass sie auf mich zählen und sich bei Fragen und Wünschen immer an mich wenden können.
Ich bin stolz darauf, sehr vielseitige Interessen zu haben. In meinem Beruf kommt mir – und damit auch meinen Kunden – meine Wissbegierde sehr zugute. Ich knie mich in meine Arbeit hinein und liebe es, bei der Vorbereitung eines Auftrags tief in ein Thema einzutauchen.
Ich möchte einen Beitrag dazu leisten, dass sich Menschen miteinander verständigen können, die das sonst nicht oder nur eingeschränkt könnten. Es erfüllt mich sehr, bei komplexeren Gesprächen, zukunftsweisenden Verhandlungen oder thematisch höchst fokussierten Konferenzen dafür zu sorgen, dass alle Gesprächsteilnehmer dem Geschehen folgen können, als fände es in ihrer Muttersprache statt.
Ich brenne für meine Arbeit – und für meine Kunden. Sie können sich darauf verlassen, dass ich für Sie und Ihre Veranstaltung alles geben werde.
Lassen Sie uns gerne über Ihr Vorhaben sprechen und gemeinsam herausfinden, welche meiner Dienstleistungen für Sie und Ihr Projekt die passendste ist.
Telefonisch bin ich erreichbar unter
+49-171-7093353
...und das am sichersten von Montag bis Freitag zwischen 9 und 15 Uhr.
Immer erreichbar bin ich über das Kontaktformular – schreiben Sie mir kurz, über welche Art von Auftrag Sie mit mir sprechen wollen und nennen Sie mir gerne auch gleich das Datum der Veranstaltung bzw. der Deadline.